日本捐赠物上的诗多出自华人创意 背后有更深层次的文化认同_资讯_56之窗网手机版
头条资讯
日本捐赠物上的诗多出自华人创意 背后有更深层次的文化认同
2020-02-15 00:08  点击:187

“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”又刷屏……连日来,日本援助中国抗疫物资上的古诗词火了。就此话题,记者采访到《人民中国》杂志社总编辑、日本文化研究专家王众一。他一直致力于研究国际传播、大众文化、翻译学实践与理论等,对中日文化交流史有较多关注,近年尝试以汉俳形式汉译日本俳句、川柳,并从事汉俳创作。

日本捐赠物上的诗多出自华人创意 背后有更深层次的文化认同

“在疫情中接到来自异国的问候,大家都觉得很温暖,特别是用中国传统诗句的形式,让我们觉得格外暖心。”长期从事对日报道与交流工作的王众一注意到,这几天自己的朋友圈也被这些优美感人的诗句刷屏了,“但很多人只看到了箱子上的诗句,并没有细究诗句的来源。”

事实上,随着这些图片的广泛传播,已经有媒体调查发现,这些诗词文案几乎都是中国人想出来的。比如,“岂曰无衣,与子同裳”,出现在NPO法人仁心会联合日本湖北总商会等四家机构的捐赠箱上。NPO法人仁心会是一家在日华人公益组织,“岂曰无衣,与子同裳”这句诗,则是由一位在日本读博的留学生提议使用的。

在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了一句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”此诗出自王昌龄的《送柴侍御》,据《京都新闻》报道,建议挑选这两句诗的,是在舞鹤市政府工作、来自大连的国际交流员曲振波。

“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”在日本富山县给辽宁省的驰援物资上,贴有这首中文小诗。它是由富山县经贸联络官孙肖原创的。孙肖在接受环球网采访时透露,为了创作这首小诗,她还在微信上请教了两位高中时期同样爱好文学的闺蜜,尽管现在三人分散在日本、新西兰和英国三地,但大家一起想了很多方案,最终敲定了现在的版本,“我们都在中国出生长大,接受教育,后来学习不同的语种,定居海外。没想到,代表中国文化的诗句今日以这种方式回到祖国,文化的传播轨迹非常神奇。”

你可能感兴趣
日前!天蝎辅助(辅助)一贯确实有辅助app(有挂教程)
蛋价飙涨直逼猪肉创10年同期最高 消费端感受明显涨价【今日】
曝莫德里奇可能世界杯后退役 或将告别足坛【今日】
美军称击落伊朗发射的多架无人机 霍尔木兹海峡航运未受影响【今日】
大爷查出肺癌开刀发现是辣椒卡肺里 一场虚惊后的笑声【今日】
刚满月宝宝被“保姆”抱走?是亲奶奶 一场因爱引发的误会【今日】
医生:切勿盲目模仿刘浩存卧鱼动作 高难度易受伤【今日】
新型电网如何让绿电更可靠 优化调度增韧性【今日】
山西两煤矿存重大隐患拟被罚860万 重大事故隐患曝光【今日】
美国足坛传奇多诺万戴假发找回自信 从自卑到自信爆棚【今日】
白银批发商:亏损七位数的大有人在 市场波动加剧焦虑【今日】
世界杯赛事发朋友圈或构成侵权 版权保护空前严格【今日】